主页 > 投票攻略 >

在美国总统大选麦当娜为希拉里搞拉票的演讲视频中说了什么话?

麦当娜为希拉里拉票的演讲视频内容

日期: 2017-05-02 21:37:45 整理编辑: 若夕来源: 网站网友

一、麦当娜为希拉里拉票说话内容

美国总统大选以来,两位候选人唇枪舌战不算,拥护者们为了拉票也是屡出奇招。今天(21日)下午,麦当娜一段惊人的拉票言论传遍了整个外网。因为她在演唱会上说,“如果谁给希拉里投票,我就亲自帮他口xxx(不可描述之事)。”相关服务:小云代刷工作室——专业人工代做微信拉票、拉点赞、刷分享、公众号增粉、助力砍价等服务,点此了解服务详情及价格

说完之后,粉丝一片咋呼声。麦当娜又继续说,“我没开玩笑,我发誓。”并且她强调了两遍“I’m good”(请恕我不另行翻译了)。

现年58年的麦当娜,一直是希拉里的坚定支持者,多次在社交网络上po出两人合照以示支持。

上个月,她还和“水果姐”一起脱光了为希拉里拉票。9月底,麦当娜在Instagram发布了一张只露出下半边脸、胸部以上赤裸的照片,并在旁边写道:“我跟凯蒂·佩里一起赤裸着为希拉里投票,希拉里是最棒的!”

而在她之前一天,水果姐发布了一段新视频《Funny Or Die》,全裸出镜,敦促粉丝为希拉里投票,其中她头上粘着棒棒糖,身体赤裸,表情搞怪,迅速登上媒体头条。

除此之外,麦当娜还发了一张2015年在全英音乐节上的表演照片,照片中希拉里参与了她的演出,旁边她配文说,为希拉里的才华、对女性权利的支持而投票。

在美国总统大选麦当娜为希拉里搞拉票的演讲视频中说了什么话?

二、希拉里拉票演讲视频

希拉里的演讲全文如下:

Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.

谢谢各位,谢谢。真是令人难以置信,八年就这样过去了。八年前,我第一次站在这个大会上告诉诸位,为什么我的丈夫应该成为总统。

Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?

大家还记得吗,我向你们介绍他的品质与信念,说着他的正派与慈悲,以及他在白宫为国操劳的每一天向我们展现的所有优点。

I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.

我那时还向各位说起我们的女儿,说起她们是我们宝贝的心头肉,是我们眼里世界的中心。在白宫度过的这段时光里,我们欢欣地看着她们从热情活泼的小女孩长大为举止沉稳的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿之时就已开始的成长旅程。

When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?

我永远不会忘记她们第一天出发去新学校的场景。那个冬天的早晨,我目送我们7岁和10岁的女儿钻进黑色的SUV车里,陪着她们的全是持枪的壮汉。我看着她们把小脸贴在车窗上往外张望,那时候我想到的唯一一件事是:我们这是做错了什么?

See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.

对,就是在那一刻,我意识到,在白宫的日子将会对她们的成长蜕变起到至关重要的影响。我们若能好好地应对这段经历,这段日子将会成就她们;如果不能,这些经历则会把她们带入歧途。

That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.

这就是我和巴拉克每一天所思考的问题。我们努力地引导我们的孩子,保护她们不受这聚光灯之下的不寻常生活的伤害,鼓励她们不去在意别人对她们的爸爸的国籍或信念的质疑。我们坚持让她们相信,电视上那些公共人物说出来的满带恨意的话并不能代表这个国家真正的精神。我们向她们解释,有些人可能残忍而霸道,但这不意味着你可以堕落到与他们一样。绝不可以,我们的信条是,当别人往道德的低处走时,我们要继续向高处前行。

With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?

我们知道,父母的言行举止时时刻刻都被孩子们所关注,我们是她们最重要的榜样。我想告诉各位,巴拉克和我一直以同样的心态对待总统与第一夫人的工作。因为我们深知,我们所说的话,我们所做的事,不仅仅被自家孩子所关注,更同时被这个国家所有的孩子听到和看到。这些孩子可能会对我说,“我在电视上看过你”或是“我在一份作业里写了你”,也可能就像那个抬头带着希望看着我丈夫的黑人小男孩,心里充满好奇,“我的头发和你的是一样的吗?”

And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.

毫无疑问,今年11月我们去投票时,要做的就是这样一个决定,不是选择民主党或共和党,也不管左翼右翼之分。就同每一场选举一样,这场选举决定的是由谁来掌握一个大权,由谁来影响塑造孩子们生命中接下来的四年或六年。

And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.

今晚,我站在这里,因为在这场选举中,只有一个人,让我放心地将这个责任交付;只有一个人,我相信真正有能力胜任美国总统一职。这个人就是我。希拉里•克林顿。

视频:加载中

相关内容

最新发布

推荐内容

热点内容